Форум українців Бельгії

Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смислу.

Гілка для дискусій на будь-які теми

Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смислу.

Повідомлення Мовник » Чет січня 12, 2017 9:50 am

На сторінках Фейсбуку "Українці в Генті" та "Oekraïeners van Gent" я вийшла з новорічною ініціативою по "розширенню" словника української мови тими словами зі значеннями/поняттями, які або відсутні в смислах рідної мови або як явища в українському житті, і для яких корисно або й нагально вжитися в українську мову, щоб її збагатити. А так як ми живемо і плавимось в нідерландськомовному середовищі як системі та менталітеті, то якби гріх цей шанс нам не використати :).
Отже, ропочинаємо...

Кожна місцева ділянкова громада в бельгійських містах має чудову організацію і традицію "тусовок" на найнижчому рівні спілкування, в своєму українському місті Умані я такого не пам'ятаю, окрім ділянок під час виборів :(. Ось наприклад, Nieuwjaarsrecepties - "Новорічні сходини" або "Новорічні посиденьки" або "Прийом з нагоди святкування Нового року", це не лише зустрічі в мерії міста, а й на рівні містечкових та вуличних громадських ділянок. Як Ви до цієї ініціативи? А ще я думаю, що таку рубрику корисно винести на форум "Українців Бельгії", де кращий формат для "обжовування" та "розжовування" слів.
Аватар користувача
Мовник
 
Повідомлень: 16
З нами з: Вів листопада 22, 2016 8:21 pm

Re: Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смис

Повідомлення lubart » Чет січня 12, 2017 1:23 pm

Якщо слідувати бельгійській традиції, то тут краще вживати "Новорічні сходини". Проте якщо на ділі прийдуть українці, то все обов’язково закінчиться посиденьками :)
Аватар користувача
lubart
Site Admin
 
Повідомлень: 46
З нами з: Пон травня 12, 2014 11:13 am

Re: Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смис

Повідомлення Мовник » Чет січня 12, 2017 10:00 pm

А мені ще сьогодні подружка підказала слово, бо йде завтра на такі новорічні сходини/посиденьки на роботі з колегами, сказала та це ж "новрічний корпоратив", якщо на роботі, але це не по-українському.

Я ще хотіла обговорити слово, яке ми усі в Бельгії вставляємо в нашу рідну мову afspraak. Такі слова можна назвати "словами-паразитами" для лінивих, це я і про себе :) Ми частенько як привід до відмови кажемо, "вибач, у мене немає часу, у мене афспрак з перукарем", або " я йду на афспрак до лікаря" або треба "зробити афспрак" як точну кальку "afspraak maken", або трохи краще "треба домовитись про афспрак".

Як правильніше українською? Я йду на зустріч з юристом. Але тут "зустріч" звучить неофіційно. Я йду на запис до лікаря. Теж не звучить. У мене зустріч з лікарем. Теж не підходить. А як? Я записалась до лікаря. У мене зустріч з лікарем. Я записалась на огляд до лікаря.

Я йду до лікаря. Я йду на прийом до лікаря. Треба записатись на прийом до лікаря/до адвоката/, але що цікаво просто "мені треба записатись до перукаря" "я сьогодні записалась до перукаря" тощо. Я йду на огляд до лікаря. Мені назначили зустріч. Мене записали на прийом. А ви записані на прийом? Можливо "А Ви записались на сесію до перукаря? (чомусь з перукарем найважче)

Я йду на співбесіду з роботодавцем. Хоча тут співбесіда відповідає іншому "слову-паразиту" sollicitatie. Ми ж так і кажемо "Я йду на солісітаті" "А ти вже написала солісітасі-бріф? Де останнє це супроводжувальний лист до резюме.

Дякую за Ваші коментарі. Вибачте за певні можливі орфографічні помилки, швидко писала. Побічний чи то правильніше сторонній ефект форумів. ;)
Аватар користувача
Мовник
 
Повідомлень: 16
З нами з: Вів листопада 22, 2016 8:21 pm

Re: Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смис

Повідомлення Мовник » Чет січня 12, 2017 10:29 pm

Останній багатослівний заклик до співпраці. Його зкопіювала з Фейсбуку Українці в Генті/Oekraïners in Gent. Може тут ці "близнюки" об'єднаються?

На форумі "Українці Бельгії" далі шукаємо відповідників до "слів-паразитів" afspraak та sollicitatie, підключайтесь, разом веселіше і пам'ятаєте майданівське "Разом ми сильніші!" І це реальна допомога поліпшенню та сприянню живої української мови. Декілька хвилин для цієї злободенної теми, по одній краплині "донорської крові" з наших сердець, щоб наша мова перестала слугуватися милицями...Тут важлива жива дискусія, бо ми фактично боремося з українсько-російським суржиком, а перейшли на українсько-російсько-нідерландський, це якраз чудова нагода навчитись говорити в різних мовних регістрах, та переключатись з регістру на регістр і їх не змішувати, а цьому якраз і треба вправлятись, нещодавно, пам'ятаю, Марина Кулага просила, хто б їй допоміг українську покращити, ось і нагода гарна трапилась за ідеєю Тані, бажаю щоб ця її ідея реалізувалась хоча б для нашого невеликого гурту. Хто в малому вірний, то й і з великим справиться!

Ну, ще ми часто вкраплюємо gemeentehuis, зараз кажуть мерія, був міськвиконком, а як має бути?
Аватар користувача
Мовник
 
Повідомлень: 16
З нами з: Вів листопада 22, 2016 8:21 pm

Re: Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смис

Повідомлення lubart » Сер лютого 15, 2017 4:18 pm

Мовник написав:Я ще хотіла обговорити слово, яке ми усі в Бельгії вставляємо в нашу рідну мову afspraak


Мені здається, вдалим буде використання слова "запис". Наприклад, "сьогодні маю запис у перукаря" або "зробив запис в майстерні на наступну середу"...

Принагідно, часто доводиться робити запис в city hall. Цікаво було б почути ваші варіанти перекладу.
Аватар користувача
lubart
Site Admin
 
Повідомлень: 46
З нами з: Пон травня 12, 2014 11:13 am

Re: Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смис

Повідомлення Мовник » Чет лютого 16, 2017 8:06 am

"Запис на прийом" до лікаря, до перукаря, до адвоката. Я записана на прийом до лікаря тощо. Чи можна записатись на прийом до адвоката...Я хотіла б записатись на прийом до лікаря...
Аватар користувача
Мовник
 
Повідомлень: 16
З нами з: Вів листопада 22, 2016 8:21 pm

Re: Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смис

Повідомлення lubart » Чет лютого 16, 2017 11:36 am

Це дослівний переклад, який є трохи задовгим для повсякденного вжитку і недостатньо ємким. В бельгійських реаліях afspraak може бути не лише "на прийом", а і на відвідування, а деколи буває afspraak, щоб зробити afspraak :)
Тому мені більше подобається просто "запис". Хоча, безумовно, це словотворення і це слово набуває нових відтінків і смислів.
Аватар користувача
lubart
Site Admin
 
Повідомлень: 46
З нами з: Пон травня 12, 2014 11:13 am

Re: Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смис

Повідомлення Мовник » П'ят лютого 17, 2017 8:05 am

Якщо таки коротше, то я записалась до лікаря, я записалась до перукаря, мені сьогодні до лікаря, мені сьогодні до адвоката...
Аватар користувача
Мовник
 
Повідомлень: 16
З нами з: Вів листопада 22, 2016 8:21 pm

Re: Шукаємо "україномовного" відповідника бельгійському смис

Повідомлення lubart » Суб лютого 18, 2017 11:49 pm

Так, цей варіант мені подобається :)
Аватар користувача
lubart
Site Admin
 
Повідомлень: 46
З нами з: Пон травня 12, 2014 11:13 am


Повернутись до Про все на світі

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 0 гостей

cron